Как в комедии 12 ночь шекспир. «Двенадцатая ночь, или Что угодно

Сохранились сведения, что эта комедия игралась в 1602 году в

юридической корпорации Мидл-Темпль. Из этого не следует, однако, что она

была новой пьесой. Э. К. Чемберс датирует ее 1599-1600 годами. В последнее

время все чаще высказывают мнение, что имя одного из главных героев было

дано Шекспиром в честь итальянца Орсино, герцога Браччиано, посетившего

Лондон в 1600-1601 годах. Таким образом, мнения сходятся на том, что комедию

следует отнести к 1600 году. При этом ее считают последней из жизнерадостных

комедий великого драматурга.

При жизни Шекспира комедия в печати не появлялась и впервые была

Виола) заимствована из книги Барнеби Рича "Прощание с военной профессией"

(1581), но сюжет имел долгую историю до Рича: сначала он появился в

итальянской комедии "Перепутанные" (1531), затем в одной из новелл Банделло

(1554), от него перешел к французу Бельфоре и уже отсюда попал в Англию. Но

заимствованной была только романтическая линия сюжета. Мальволио, сэр Тоби

Белч, Мария, сэр Эндрю Эгьючик - создания Шекспира. Впрочем, и вся

романтическая история тоже по-своему осмыслена Шекспиром.

Название является случайным. Двенадцатая ночь после рождества была

концом зимних праздников, и она отмечалась особенно бурным весельем. К

такому случаю и была приурочена комедия, для которой Шекспир не искал

приписала названию более значительный смысл. Двенадцатая ночь рождественских

праздников была как бы прощанием с весельем. Если верить принятой хронологии

творчества Шекспира, то его комедия оказалась "прощанием с веселостью" и для

самого драматурга. После "Двенадцатой ночи" появляются "мрачные комедии" и

великие трагедии Шекспира, ни одной веселой комедии он уже больше не

Итак, Шекспир прощается с веселостью. Кажется, он и в самом деле

исчерпал все источники комизма и теперь, создавая эту комедию, повторяет в

новой комбинации многое из того, с чем мы уже встречались в его прежних

произведениях. Комическая путаница из-за сходства близнецов составляла

основу сюжета его первой "Комедии ошибок". Девушка, переодетая в мужской

наряд, была в "Двух веронцах", "Венецианском купце" и "Как вам это

понравится". Такой персонаж как сэр Тоби Белч сродни Фальстафу, а Эндрю

Эгьючик - Слендеру из "Виндзорских насмешниц".

Новым вариантом старого комедийного мотива Шекспира является и тема

обманчивости чувств, играющая такую важную роль в "Двенадцатой ночи". Первый

намек на это был в "Комедии ошибок", где мы видели Люциану, ошеломленную

тем, что Антифол Сиракузский, которого она принимает за его брата,

объясняется ей в любви. Еще более развит мотив обманчивости чувств в "Сне в

летнюю ночь": здесь Елена, сначала отвергнутая своим возлюбленным, потом

сама отворачивается от него под воздействием колдовских чар. Но самым ярким

проявлением ослепленности под влиянием любовных чар был, конечно, знаменитый

эпизод, в котором царица эльфов Титания ласкает ткача Основу, украшенного

ослиной головой. В "Двенадцатой ночи" обман чувств характерен для Орсино и

Наконец, как и в ряде других комедий, действие "Двенадцатой ночи"

происходит в обстановке несколько нереальной. Чувства героев являются вполне

земными, и сами они - существа из плоти и крови, но мир, в котором они

живут, - это сказочная для англичан шекспировского времени Иллирия. Красивое

название страны, расположенной на восточном побережье Адриатического моря,

звучало тогда так же Экзотично, как теперь. Весть об этом далеком крае

донесли до Англии моряки, прибывавшие в Лондон со всех концов света. Шекспир

любил выбирать для своих Комедий сказочные, экзотические места действия.

Иллирия, Сицилця, Богемия - эти названия звучали для публики шекспировского

театра романтически, и для романтических историй он выбирал страны с такими

загадочно заманчивыми названиями.

Нужно было это и для данной комедии, для веселой романтической сказки,

которую хотел поведать публике Шекспир. Ведь его "Двенадцатая ночь"

изображает то, что не часто случается в жизни, и если бывает, то только там,

где происходит действие всех сказок, а оно, как правило, там, куда мы

никогда не попадем.

В прекрасной Иллирии живут даже более беззаботно, чем в Арденнском

лесу. Здесь не трудятся, не воюют и только иногда охотятся. Главное же

занятие населения - любовь и развлечения. Этим занимаются все - от герцога

до слуг. Правитель этой сказочной страны делами своего государства не

озабочен. У Орсино более важное занятие: он влюблен и услаждает душу мечтами

о своей прекрасной возлюбленной, слушая музыку.

В эту страну любви и веселых шуток попадает юная Виола сразу же после

кораблекрушения, во время которого она потеряла единственного близкого

человека, брата Себастьяна, как две капли воды похожего на нее лицом. И

стоит ей оказаться на берегу Иллирии, как ее сразу охватывает особая

атмосфера этой сказочной страны. Отважная девушка любит приключения, и раз

судьба забросила ее сюда, она готова пойти навстречу любым неожиданностям.

Переодевшись в мужское платье, она поступает музыкантом ко двору герцога. Ее

маскарад - и средство самозащиты, обычное в те времена, когда женщина должна

была скрывать свою слабость, и проявление свойственного героине авантюризма,

и своего рода "розыгрыш", шутка, породившая неожиданные для нее осложнения.

И, конечно же, она сразу влюбляется, не только потому, что молода, но и

потому, что попала в атмосферу двора, напоенного мечтаниями Орсино о

прекрасной любви. В него она и влюбляется, и эта любовь оказывается для нее

источником мучительных переживаний.

Прелесть ее юной музыкальной души мгновенно завоевывает Виоле нежное

расположение Орсино, чувствующего, что из всех окружающих его паж Цезарио,

как назвала себя Виола, лучше всего способен понять его чувства. Но для

герцога она - мужчина, и, хотя ренессансные нравы поощряли платоническую

страсть между людьми одного пола, о чем свидетельствуют "Сонеты" самого же

Шекспира, Виола жаждет любви иной. Но ей присуща самоотверженность. Ее

любовь не эгоистична. Для нее будет горьким счастьем, если она сумеет

добиться расположения к Орсино со стороны любимой им Оливии. Хотя аналогия

не является полной, но строй чувств Виолы находит некоторое соответствие в

тех же "Сонетах" Шекспира, лирический герой которых тоже испытал горькое

удовлетворение в том, что два прекрасных существа, дорогих для него,

полюбили друг друга. Так или иначе. Виола самоотверженно борется за то,

чтобы Оливия ответила на чувство Орсино взаимностью. Она умеет так красиво

говорить о любви, что добивается неожиданного результата: Оливия влюбляется

в переодетую девушку. И здесь начинается комедия обманчивости чувств,

которую так любил изображать Шекспир.

Из трех романтических героев комедии Виола единственная обладает не

только горячим сердцем, но и ясным умом. Ей одной видна и вся запутанность

ситуации, возникшей из-за ее переодевания. Она принадлежит к числу тех

шекспировских героинь, чья прекрасная женственность сочетается с

устойчивостью чувств, беспредельной верностью, глубиной сердечных

переживаний.

Орсино обладает иным душевным складом. Он, как и Ромео до встречи с

Джульеттой, не столько любит предмет своих воздыхании, сколько влюблен в

любовь. Его молодая душа открылась для большого чувства, но его любовь - это

как бы любование красотой переживаний, связанных с этим чувством. Недаром

ему так нужна музыка. Она и питает и успокаивает его взволнованные эмоции.

Чувства его тонки, и прежние мужественные развлечения, вроде охоты, теперь

не доставляют ему удовольствия. Общение с Цезарио дает ему гораздо больше,

ибо в нежной душе пажа он находит созвучие своим переживаниям. Он даже сам

не сознает, насколько важна для него эта дружба. Когда в финале комедии

оказывается, что Цеэарио - девушка, Орсино не приходится перестраивать свое

отношение к этому юному существу, которое он уже раньше полюбил за то, что

оно так хорошо понимало его чувства. Поэтому для него открытие подлинной

личности Виолы является радостью, и он мгновенно отдает ей всю свою жаждущую

взаимности любовь.

Если вся жизнь Орсино проходит в ожидании большой любви, способной

заполнить его сердце, то с Оливией мы знакомимся тогда, когда она, вопреки

природе, решила отказать себе во всех радостях жизни. Пережив большое горе,

утрату отца и брата, Оливия хотела уйти от суеты мира, закрыть доступ

привязанностям, лишение которых причиняет страдание. Но душой она молода и,

подобно Орсино и Виоле, тоже созрела для любви. Ее решимости вести

отшельнический образ жизни не хватает надолго. Как только появляется

Цезарио, в ней пробуждается сначала любопытство, а затем страсть. Натура

волевая, она готова теперь презреть все и обязательную женскую скромность, и

неравенство положения (Цезарио, хотя "он" и дворянин, все же ниже ее по

званию). И теперь она добивается взаимности с той энергией, какую

Виола-Цезарио проявляла для того, чтобы завоевать ее сердце для Орсино.

Мы смеемся, наблюдая перипетии этой забавной истории, но каким чистым и

прекрасным является этот смех! Нам известно, что Оливия ошибается, но

смеемся мы не над ней, а над причудами юных сердец, ослепленных избытком

кипящих в них чувств. Чувства эти прекрасны и благородны. В них проявляются

лучшие душевные способности человека, но и это лучшее, оказывается, может

поставить в смешное положение того, кто лишен возможности узнать, что

представляет собой тот или та, на кого направлено сердечное чувство.

С Оливией происходит примерно то же, что и с Орсино в конце комедии.

Встретив брата Виолы, Себастьяна, она принимает его за полюбившегося ей пажа

и, дойдя до предела страсти, предлагает ему немедленно венчаться. Случай

свел ее сначала с Виолой, душевные качества которой увлекли воображение юной

графини. Она полюбила Цеэарио-Виолу не за внешность, а за мужество,

характер, настойчивость и поэтичность души. А затем случай же произвел

подмену: Оливия встретила Себастьяна, не только лицом, но и другими

качествами схожего с сестрой. Он смело пошел навстречу неожиданно

обрушившемуся на него потоку страсти Оливии и, подхваченный им,

нежданно-негаданно в один миг обрел счастье, которого другие ищут всю жизнь

и далеко не всегда находят. Так бывает только в сказках, по ведь перед нами

именно сказка о том, как люди ищут счастья в любви, и о том, как оно

приходит к ним совсем не так, как они его ожидали. Орсино добивался Оливии,

а счастье нашел в Виоле; Оливия жаждала взаимности Цезарио-Виолы, а обрела

ее у Себастьяна; Виола страдала, не питая надежд на счастье, но оно

неожиданно само пришло к ней; Себастьян искал сестру, а нашел возлюбленную и

То, что происходит в кругу Ореино - Оливии - Виолы - Себастьяна,

является высокой комедией, комедией чистых и прекрасных чувств. Все очи люди

большого душевного благородства, может быть, даже слишком прекрасные для

реального мира, но идеальный душевный склад таких людей и вносит в жизнь

истинную красоту. Искусство, стремящееся к тому, чтобы поднять человека до

подлинных высот гуманности, истины и красоты, избирает таких героев, чтобы

через них раскрыть, на что способен человек в своих лучших проявлениях.

Но это не та бесплотная идеальность, которая лишает художественное

изображение убедительности, а высокая духовная настроенность, сочетающаяся с

изумительным проникновением в действительные свойства человеческого сердца.

Вот почему Шекспир остается реалистом и тогда, когда погружается в мир

романтики. И поэтому же во всей этой милой сказке, где красивые чувства

ставят людей в смешные положения, мы ощущаем несомненную жизненную правду.

Рядом с этим миром высоких чувств - иной, более земной мир, где человек

предстает не в столь изящном виде, но все же не лишен черт по-своему

симпатичных. Это мир сэра Тоби Белча и Марии. Они - центр его, как центром

мира красивых чувств является Виола.

Сэр Тоби Белч совсем не иллирийский житель. У него не только имя

английское. Он типичный "пожиратель бифштексов" и такой же любитель веселых

попоек, как сэр Джон Фальстаф. Остроумия у него поменьше, чем у славного

рыцаря, но разгульную жизнь он любит не меньше его и хорошей шутке тоже

знает цену.

Как и Фальстаф, сэр Тоби считает, что рожден для веселья и беззаботной

жизни. Но при рождении ему не достались средства для этого, Он обедневший

дворянин и вынужден жить милостями своей племянницы Оливии. Впрочем, его

нисколько не смущает положение приживалы, ибо, как и Фальстаф, о

существовании морали он даже смутно не подозревает. Было бы лишь что поесть,

а главное, выпить! Надо, однако, отдать должное его изобретательности: у

него есть и свой источник доходов, помимо харча, получаемого в доме богатой

племянницы. Он занимается ремеслом, которое в Лондоне шекспировских времен

называлось "ловлей кроликов" - обиранием наивных провинциалов, приезжавших в

столицу, Роберт Грин, недруг Шекспира, в нескольких памфлетах описал приемы

этого вида городской "охоты".

Сэру Тоби удалось подцепить такого "кролика" - это провинциальный

щеголь сэр Эндрю Эгьючик, приехавший в Лондон - простите, в Иллирию, - чтобы

себя показать, людей посмотреть и заодно подыскать богатую невесту. Сэр Тоби

взялся сосватать ему Оливию. Воздыхания сэра Эндрю по Оливии - забавная

пародия на ухаживания Орсино. Конечно, сэр Тоби ни на миг не обманывался

насчет возможности женить этого простачка на Оливии. Обманывался сэр Эндрю,

и этот обман стоил ему дорогонько. Сэр Тоби ест и пьет на его счет, облегчая

кошелек простоватого провинциала. Мы встретим впоследствии у Шекспира еще

одну такую ситуацию - в "Отелло" (Яго и Родриго), но там она кончится для

простака трагично. Но Тоби не Яго, не злодей, а веселый бонвиван, и Эндрю

отделывается потерей кошелька и лошади да несколькими ушибами от Себастьяна.

Под стать пожилому ветрогону сэру Тоби озорная Мария. Она мастерица на

выдумки, которыми потешает себя и других. Ей хочется женить на себе сэра

Тоби: это сравняло бы ее с госпожой, которой она прислуживает. Впрочем,

расчетливость она проявляет не столько в этом, сколько в забавных проделках,

увлекающих ее гораздо больше матримониальных планов. Завлечь сэра Тоби в

сети брака - нелегкое дело, ибо он не из тех мужчин, которые добровольно

расстаются со свободой бражничать и веселиться. Если уж ему и придет в

голову жениться, то разве что на такой озорной девчонке, как Мария, которая

сама неистощима на веселые проделки.

Нельзя сказать, что круг сэра Тоби - это дно жизни, ее подонки.

Конечно, респектабельностью здесь даже не пахнет, но это не мир зла. Если

романтические герои комедии живут в царстве любви, то компания сэра Тоби

живет в царстве веселья, и только ханжи да пуритане откажут этому миру в

моральном праве на существование. Правда, люди этого мира сами о морали не

помышляют, но для нравственного здоровья человечества смех и веселье

необходимы, и в этом оправдание веселых домочадцев графини Оливии.

Есть у этих людей враг - дворецкий Мальволио. Положение он занимает

невысокое, но окружающим может принести достаточно вреда. Он враг не только

им, но и приятной жизни вообще. Мальволио - сухой, чопорный, суровый

человек, и есть в нем нечто пуританское. Он охотно поддерживает Оливию в ее

стремлении соблюдать траур и жить, отгородившись от сует жизни. С

неудовольствием смотрит он на благосклонность Оливии к Цезарио. Его

возмущает уже одно то, что люди хотят и могут веселиться, предаваться

развлечениям и любить. Сам он имеет одну страсть - честолюбие. Положение

дворецкого дает ему малую, но ощутимую власть над домочадцами Оливии.

Правда, они весьма непокорны и ему постоянно приходится воевать с ними, но

он не теряет надежды укротить их.

Веселая компания сэра Тоби решает проучить Мальволио. Как это сделать,

придумывает хохотушка Мария. Этот эпизод слишком известен, и нет нужды

пересказывать его. Остановимся на характере его.

Поначалу розыгрыш, заставляющий Мальволио поверить, что Оливия влюблена

в него, кажется просто смешным и безобидным. Постепенно, однако, шутники

доходят до того, что издеваются над Мальволио не без ожесточения и злости.

Современному читателю и особенно зрителю шутка начинает казаться слишком

грубой и жестокой, и она уже не доставляет удовольствия. Но не следует

забывать, что сэр Тоби и его компания - люди в самом деле грубоватые,

любящие на английский манер самые беспощадные "практические шутки" -

розыгрыши, от которых человек может иногда серьезно пострадать. Публика

шекспировского театра, для которой и казни были интересным зрелищем,

смотрела на подобные шутки иначе, чем мы. Одна из шуток - появление шута в

облачении священника и исповедь Мальволио (IV, 2)представляет собой пародию

на католическую обрядность (над католицизмом в протестантской Англии

разрешалось потешаться).

Образ Мальволио, вначале комический, постепенно приобретает иную

окраску. В нем появляется нечто вызывающее жалость. Это с одной стороны. А с

другой - фигура его становится зловещей. И хотя в этом мире веселья и любви

он бессилен, мрачная тень, отбрасываемая им, напоминает о зле, которое

существует в реальном мире, ибо, пусть в приуменьшенном виде, он все же

обладает такими чертами, которые омрачали ренессансные идеалы. Его

честолюбие, злобность, ханжество и мстительность были теми пороками, которые

Шекспир видел и показывал как источники трагического в жизни.

Но здесь Мальволио только угрожает. В мире сказки он немощен. Поэтому

даже его герцог велит "уговорить на мир". Мальволио, однако, покидает сцену

непримиренным и непримиримым врагой радости и веселья. Они торжествуют

победу в серии браков, завершающих комедию. А у нас остается ощущение, что

хотя все кончается благополучно, но где-то за пределами этого сказочного

мира таятся страшные угрозы человеку и человечности.

Шекспир остается верен себе в том, что даже этот зловещий образ не

превратил в ходульное воплощение злодейства. Прежде всего это своеобразный

человеческий характер, пусть неприятный, но безусловно реальный. Сэр Тоби,

Мария и остальные правы, воюя против Мальволио. Но не вся правда на их

стороне. Выше та правда, которая воплощена в душевном благородстве Виолы,

Орсино и Оливии. Но в общем люди этих двух миров - союзники в отрицании

ханжества и утверждении радости жизни. При этом счастье благородной любви

выше тех примитивных удовольствий, ради которых живут Тоби и иже с ним.

Кроме Мальволио, все персонажи комедии добры, жизнерадостны, отзывчивы

и веселы. По есть еще один персонаж, выделяющийся среди них. Это шут Фесте.

Мы видим его в числе участников веселого розыгрыша, учиняемого над

Мальволио, слышим его дерзкие шутки над теми, кому он обязан повиноваться.

Он один из самых остроумных шекспировских шутов. Но есть в нем черта,

отличающая его от всех предшественников в комедиях Шекспира.

Фесте меланхоличен, в нем ощущается некоторая усталость от веселья,

которым другие так непринужденно наслаждаются. Он выступает в комедии как

выразитель настроений, расходящихся с общим тоном ее. В меланхолии Фесте

критика давно уже увидела предвестие будущего трагизма Шекспира.

Между тем образ Фесте, каким мы его теперь знаем, - результат

изменений, внесенных в комедию в процессе ее сценической истории на

шекспировском театре. Открытием этого мы обязаны трем исследователям -

Флэйю, Ноблу и Дж. Доверу Уилсону.

Чтобы понять суть дела, надо вспомнить начало комедии. Виола говорит,

что она умеет петь и играть на музыкальных инструментах. В качестве

музыканта она и поступает ко двору Орсино. Но в нынешнем тексте она нигде не

поет и не музицирует. Что это - "забывчивость" Шекспира? Нет. Первоначально

роль Виолы исполнял мальчик-актер, умевший красиво петь и игравший на

музыкальных инструментах. Нетрудно представить себе, что именно Виола

исполняла грустную песню "Поспеши ко мне, смерть, поспеши...", которая так

понравилась Орсино. Она соответствовала и его печальному настроению,

вызванному неразделенной любовью, и чувствам самой Виолы.

Но прошло время, мальчик-актер утратил данные, необходимые для этой

роли, и песня должна была выпасть из пьесы. Но тут помогло новое

обстоятельство. В труппу Бербеджа - Шекспира вступил замечательный комик

Роберт Армин, превосходный музыкант, обладавший хорошим голосом. Песня была

передана ему. Вчитываясь внимательно в текст, нетрудно увидеть, как была

переделана сцена для того, чтобы Фесте был призван ко двору Орсино и

исполнил лирическую песню. По-видимому, заодно была добавлена и

заключительная песенка, также исполняемая Фесте и носящая

иронически-меланхолический характер.

Именно таким путем, по-видимому, проникли в комедию те меланхолические

мотивы, которые не только придали новую окраску образу Фесте, но и наложили

печать на всю пьесу в целом. Переделка эта относилась уже к тому времени,

когда Шекспир создавал свои великие трагедии и "мрачные комедии". Отсюда

можно сделать вывод о том, что внесение новых мотивов в комедию не было

случайностью. Но не следует преувеличивать их значение. "Двенадцатая ночь"

остается одной из самых жизнерадостных, оптимистических комедий Шекспира.

Создавая ее в первоначальном виде, Шекспир и не подозревал ни о каком

"прощании с веселостью". Лишь потом оказалось, что он никогда уже больше не

смог написать ни одной такой веселой и очаровательной комедии, как эта.

Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени стране - Иллирии.

Герцог Иллирии Орсино влюблён в юную графиню Оливию, но она в трауре после смерти брата и даже не принимает посланцев герцога. Равнодушие Оливии только разжигает страсть герцога. Орсино принимает на службу молодого человека по имени Цезарио, красоту, преданность и тонкость чувств которого успевает оценить всего за несколько дней. Его-то он и посылает к Оливии рассказать о своей любви. В действительности Цезарио - девушка по имени Виола. Она плыла на корабле вместе с любимым братом-близнецом Себастьяном и после кораблекрушения случайно оказалась в Иллирии. Виола надеется, что её брат тоже спасся. Девушка переодевается в мужскую одежду и поступает на службу к герцогу, в которого сразу же влюбляется. За спиной герцога она говорит: «Мне нелегко жену тебе добыть; / Ведь я сама хотела б ею быть!»

Затянувшийся траур Оливии совсем не нравится её дяде - сэру Тоби Белчу, весельчаку и гуляке. Камеристка Оливии Мария передаёт сэру Тоби, что её госпожа очень недовольна кутежами и попойками дяди, а также его собутыльником сэром Эндрю Эгьючиком - богатым и глупым рыцарем, которому сэр Тоби морочит голову, обещая выдать за него племянницу, а тем временем беспардонно пользуясь его кошельком. Сэр Эндрю, обиженный пренебрежением Оливии, хочет уехать, но сэр Тоби, льстец и балагур, уговаривает его остаться ещё на месяц.

Когда у дома графини появляется Виола, её с большим трудом пропускают к Оливии. Несмотря на красноречие и остроумие, ей не удаётся добиться успеха своей миссии - Оливия отдаёт должное достоинствам герцога (он «несомненно, молод, благороден, / богат, любим народом, щедр, учён»), но не любит его. Зато юный посланец достигает совершенно неожиданного для себя результата - графиня очарована им и придумывает уловку, чтобы заставить его принять в дар от неё перстень.

Брат Виолы Себастьян появляется в Иллирии в сопровождении капитана Антонио, спасшего ему жизнь. Себастьян горюет о сестре, которая, по его мнению, погибла. Он хочет искать счастья при дворе герцога. Капитану больно расставаться с благородным юношей, к которому он успел искренне привязаться, но делать нечего - в Иллирии ему появляться опасно. Все же он тайно следует за Себастьяном, чтобы защитить его в случае нужды.

В доме Оливии сэр Тоби и сэр Эндрю в компании шута Фесте пьют вино и горланят песни. Мария пытается дружески урезонить их. Вслед за ней появляется дворецкий Оливии - чванливый зануда Мальволио. Он безуспешно старается прекратить пирушку. Когда дворецкий уходит, Мария всячески высмеивает этого «надутого осла», который «лопается от самодовольства», и клянётся его одурачить. Она собирается написать ему любовное послание от имени Оливии и выставить на всеобщее посмешище.

Во дворце герцога шут Фесте сначала поёт ему печальную песню о неразделённой любви, а потом пытается развеселить шутками. Орсино упивается своей любовью к Оливии, предыдущие неудачи его не обескураживают. Он убеждает Виолу опять отправиться к графине. Герцог высмеивает утверждение мнимого юноши, что какая-то женщина может быть влюблена в него так же сильно, как он в Оливию: «Грудь женщины не вынесет биения / Такой могучей страсти, как моя». Он остаётся глух ко всем намёкам влюблённой Виолы.

Сэра Тоби и его сообщников просто распирает то от смеха, то от злости, когда они подслушивают, как Мальволио рассуждает о возможности брака со своей госпожой, о том, как он приструнит сэра Тоби, став в доме хозяином. Однако самая потеха начинается, когда дворецкий находит письмо, написанное Марией, подделавшей почерк Оливии. Мальволио быстро убеждает себя, что он-то и есть тот «безымённый возлюбленный», которому оно адресовано. Он решает неукоснительно следовать инструкциям, данным в письме и придуманным Марией специально в расчёте на то, чтобы враг весёлой компании вёл себя и выглядел самым дурацким образом. Сэр Тоби в восторге от выдумки Марии, да и от неё самой: «За таким остроумнейшим дьяволёнком хоть в самый Тартар».

В саду Оливии Виола и Фесте обмениваются остротами. «Он хорошо играет дурака. / Такую роль глупец не одолеет», - говорит Виола о шуте. Затем Виола говорит с вышедшей в сад Оливией, которая уже не скрывает своего страстного увлечения «юношей». Сэр Эндрю оскорблён тем, что в его присутствии графиня любезничала с герцогским слугой, и сэр Тоби убеждает его вызвать нахального юнца на поединок. Правда, сэр Тоби уверен, что у обоих не хватит мужества сразиться.

Антонио на городской улице встречается с Себастьяном и объясняет ему, что не может открыто сопровождать его, так как он участвовал в морском бою с галерами герцога и одержал верх - «меня узнают / И, уж поверьте, спуску не дадут». Себастьян хочет побродить по городу. Он уславливается с капитаном о встрече через час в лучшей гостинице. На прощание Антонио уговаривает друга принять его кошелёк на случай неожиданных расходов.

Мальволио, глупо улыбающийся и безвкусно одетый (все по плану Марии), игриво цитирует Оливии пассажи из якобы её послания. Оливия убеждена, что дворецкий спятил. Она поручает сэру Тоби позаботиться о нем, что тот и делает, только на свой лад: он сначала насмехается над несчастным спесивцем, а потом запихивает его в чулан. Затем принимается за сэра Эндрю и «Цезарио». Каждому он потихоньку говорит, что его противник свиреп и искусен в фехтовании, но избежать поединка невозможно. Наконец бледные от страха «дуэлянты» обнажают шпаги - и тут вмешивается проходящий мимо Антонио. Он закрывает собой Виолу, приняв её за Себастьяна, и начинает драться с сэром Тоби, разъярённым тем, что его проделка не удалась. Появляются приставы. Они арестовывают Антонио по приказу герцога. Тот вынужден подчиниться, но просит у Виолы вернуть кошелёк - деньги ему теперь понадобятся. Он возмущён тем, что человек, для которого он столько сделал, не узнает его и не хочет говорить ни о каких деньгах, хотя и благодарит за заступничество. Капитана уводят. Виола, понявшая, что её спутали с Себастьяном, радуется спасению брата.

На улице сэр Эндрю набрасывается на своего противника, в робости которого недавно убедился, и даёт ему пощёчину, но... это не кроткая Виола, а отважный Себастьян. Трусоватый рыцарь крепко побит. Сэр Тоби пытается вступиться за него - Себастьян обнажает шпагу. Появившаяся Оливия останавливает драку и гонит дядю. «Цезарио, прошу вас, не сердитесь», - говорит она Себастьяну. Она ведёт его в дом и предлагает обручиться. Себастьян растерян, но соглашается, красавица сразу очаровала его. Он хотел бы посоветоваться с Антонио, но тот куда-то пропал, в гостинице его нет. Тем временем шут, притворившись священником, долго разыгрывает сидящего в тёмном чулане Мальволио. Наконец, сжалившись, соглашается принести ему свечу и письменные принадлежности.

Перед домом Оливии герцог и Виола ожидают беседы с графиней. В это время приставы приводят Антонио, которого Виола называет «спасителем», а Орсино - «прославленным пиратом». Антонио горько укоряет Виолу в неблагодарности, хитрости и лицемерии. Из дома появляется Оливия. Она отвергает герцога, а «Цезарио» упрекает в неверности. Священник подтверждает, что два часа назад обвенчал графиню с герцогским любимцем. Орсино потрясён. Напрасно Виола говорит, что он стал ей «жизнью, светом», что он ей «милей всех женщин в мире этом», бедняжке никто не верит. Тут из сада появляются избитые сэр Тоби и сэр Эндрю с жалобами на герцогского придворного Цезарио, за ними с извинениями - Себастьян (незадачливая парочка опять нарвалась на мужчину). Себастьян видит Антонио и бросается к нему. И капитан, и герцог потрясены сходством близнецов. Они в полном недоумении. Брат и сестра узнают друг друга. Орсино, поняв, что тот, кто был ему так дорог в образе юноши, на самом деле влюблённая в него девушка, полностью примиряется с потерей Оливии, которую готов теперь считать сестрою. Ему не терпится увидеть Виолу в женском наряде: «...передо мной предстанет дева, - / Моей души любовь и королева». Шут приносит письмо Мальволио. Странности дворецкого получают объяснение, но Марию не наказывают за злую шутку - она теперь леди, сэр Тоби в благодарность за её проделки женился на ней. Оскорблённый Мальволио покидает дом - единственный мрачный персонаж уходит со сцены. Герцог приказывает «догнать его и к мировой склонить». Пьеса заканчивается шутливо-меланхолической песенкой, которую поёт Фесте.

Известно, что комедия игралась в 1602 году в юридической корпорации Миддл-Темпл (о чем написал в своем дневнике студент Джон Мэннингем), однако из этого не вытекает датировка пьесы именно этим годом. Часто упоминалось о том, что одного из главных героев Шекспир назвал в честь итальянца Орсино, герцога Браччиано, который посетил Лондон в 1600-1601 годах. Поскольку, судя по названию, пьеса была впервые поставлена именно в двенадцатую ночь, последнюю ночь рождественских праздников - 6 января, остается только 1601 год (согласно тогдашнему календарю, еще 1600-й, поскольку год начинался 25 марта). Впрочем, и так понятно, что пьеса должна была быть написана во второй половине 1600 года (согласно нынешнему календарю). Впервые напечатана она была в Первом фолио.

Спустя месяц и один день после премьеры, 7 февраля, состоялся и потерпел поражение заговор Эссекса. Сам граф и четыре его соратника были казнены; Саутгемптон приговорен к пожизненному заключению. Очевидно, не столько судьба Саутгемптона, уже через два года благодаря смерти Елизаветы получившего освобождение, сколько провал заговора, с которым Шекспир связывал серьезные надежды на улучшение общественной жизни, повлиял на перелом в его творчестве. В XVII веке Шекспир не создал ни одной веселой пьесы - «Двенадцатая ночь» оказалась последней и действительно стала концом праздников.

Обращают на себя внимание и названия обеих пьес 1600 года. «Двенадцатую ночь» правильнее перевести, как «Двенадцатая ночь, или Что вам угодно», «Как вам это понравится» должно переводиться «Как вам это нравится». Такие названия показывают какое-то безразличие автора, готового просто выполнить пожелание публики. В пьесе Бернарда Шоу «Смуглая Леди сонетов» такое отношение Шекспир высказывает к комедии «Много шума из ничего». На самом деле к пьесам 1600 года это подходит гораздо больше. Можно вспомнить, как выпадал из «Как вам это понравится» и сам образ Жака, и особенно финал его монолога о мире-театре и семи ролях жизни с совершенно трагическим описанием последней роли. Все же обе пьесы, без сомнения, носят веселый характер. Но такое впечатление, что автор просто ожидал чего-то. Очень подробное (7 строк) описание Горацио в первой сцене «Гамлета» жутких и мистических событий, происходивших в Риме перед убийством Цезаря, - более эффектное, чем в самой трагедии об этом, - позволяет предположить, что «Гамлет» начал сочиняться вскоре после «Юлия Цезаря», но затем Шекспир прервал эту работу и принялся писать комедии. Видимо, он ждал неизбежного уже заговора, который мог, закончившись по-другому, сделать иной и трагедию. Возможно, «Гамлет» вообще не был бы трагедией, а стал бы исторической хроникой, но не из английской, а датской истории; источник позволял закончить пьесу вполне счастливым финалом, и неизвестно, как именно заканчивалась старая пьеса.

Впрочем, определенный упадок, в который зашли традиционные комедии Шекспира, упадок, парадоксально не сказавшийся на их качестве, не был связан только с политическими взглядами. По словам А. Аникста, «кажется, он... исчерпал все источники комизма». Повторы налицо: уже в четвертой пьесе появляется девушка, которая надевает мужскую одежду и прикидывается мужчиной (причем это шестая подобная героиня по счету); тема близнецов, чье сходство приводит к путанице, повторяет «Комедию ошибок». Однако, Шекспир собирает все силы собственного мастерства и создает в итоге самую, вероятно, лучшую свою комедию. Причем это делает человек, мысли которого направлены совсем в другую сторону и который, написав «Юлия Цезаря», уже сделал перелом в творчестве. Правда, как и в изображенном там сражении при Филиппах, перелом этот оказался разбит на два эпизода - на две трагедии. Согласно дневнику Платтера, после окончания пьесы о Цезаре, которую Платерр умудрился назвать комедией, «двое из них, одетые в мужские костюмы, и двое в мужских костюмах танцевали друг с другом замечательно и с великим изяществом». У Шекспира эти танцы произошли в антракте, которого в театре его времени не было.

Есть ли такие примеры в истории литературы? Да, есть. Джек Лондон, находившийся в гораздо более тяжелом состоянии (хроническая болезнь, ухудшение отношений с женой, разочарование в социалистической партии и уход из нее, финансовые проблемы, признание, что он пишет только из-за необходимости, - все это, в конце концов, привело писателя к самоубийству) закончил свое творчество такими легкими и светлыми романами, как «Майкл, брат Джерри» и «Сердца трех».

Шекспиру не могла не приходить на ум последняя его пьеса, которая продолжала идти на сцене, возможно, даже при его участии, - «Как вам это понравится». Впервые героиню, одетую в мужскую одежду, полюбила другая девушка, принимающая ее за юношу. Шекспир явно хотел усложнить эту линию и заодно сделать ее более серьезной (любовь Фебы к Розалинде носила откровенно пародийный характер). Он нашел подходящий сюжет. Но вопрос - где он его нашел? Откуда взялся этот фантастический любовный треугольник изображающая из себя молодого человека девушка любит своего господина, он любит другую, а та любит переодетую девушку? Впервые он был применен в итальянской комедии «Перепутанные» (1531), затем этот сюжет использовал в одной из своих новелл Банделло (1554), а его перевел на французский Бельфоре.

Казалось бы, Шекспир должен был прибегать к этим, уже знакомым ему источникам. Однако сюжет еще до него попал в Англию, использованный в книге «Прощание с военной профессией» (1581, рассказ 2) Барнеби Рича. Его книгу и принято считать источником.

Однако недавние исследования обратили внимание на то, что в 1595 году пьеса «Перепутанные», переведенная на французский и латынь, ставилась студентами Кембриджа. В Прологе неизвестный итальянский автор сообщал, что пьеса родилась в его голове так же случайно, как вытаскивают по жребию свою судьбу в Двенадцатую ночь. То есть даже название было взято оттуда и получило не только связь с праздником, но и определенный смысл, который, правда, мог быть известен только узкому кругу.

Виола, попавшая в кораблекрушение и считающая, что ее брат-близнец Себастьян погиб, узнает от спасших ее моряков, что она в Иллирии - экзотической для англичан стране на восточном побережье Адриатического моря. Правит Иллирией герцог Орсино, к которому она, переодевшись в мужское платье, решает поступить на службу. И поступает, назвавшись Цезарио.

Орсино влюблен в Оливию. У многих укоренилось ироническое отношение к его любви. Между тем уже в начале пьесы он произносит очень глубокие слова:

Как ты могуч, как дивен, дух любви!
Ты можешь все вместить подобно морю,
Но то, что попадет в твою пучину,
Хотя бы и ценнейшее на свете,
Утрачивает ценность в тот же миг!

Проводя такую типичную для комедий Шекспира тему изменчивости чувств («Два веронца», «Сон в летнюю ночь»), Орсино называет любовь «воображением», которое принимает разный вид. Оливия год назад потеряла своего отца-графа, а вскоре и брата. Она решила вести затворническую жизнь. Интересен разговор между ней и ее шутом Фесте. Фесте спрашивает: «Достойная мадонна, почему ты грустишь?» Оливия отвечает: «Достойный дурак, потому что у меня умер брат». «Я полагаю, что его душа в аду, мадонна». «Я знаю, что его душа в раю, дурак». «Мадонна, только круглый дурак может грустить о том, что душа его брата в раю. - Люди, уберите отсюда это глупое существо». Как ни странно, Оливия реагирует на его слова миролюбиво, спрашивая у своего дворецкого: «Мальволио, что вы скажете о нашем шуте? Он, кажется, начал исправляться».

Вывести Оливию из ее сознательной спячки, прервать ее жизнь монашки в миру, способен не влюбленный в нее Орсино, а тот, кто ее не любит. Орсино же решает послать к ней Виолу-Цезарио. Он полагает:

Кто скажет о тебе, что ты мужчина,
Тот оклевещет дней твоих весну.

И хотя уже влюбленная в Орсино Виола говорит в сторону:

Мне нелегко тебе жену добыты
Ведь я сама хотела б ею быть, -

она искренне хочет помочь Орсино. Но Оливия влюбляется в нее. Получив от Мальволио посланный Оливией перстень, Виола начинает догадываться, в чем дело. Комическую линию воплощают придуманные Шекспиром герои. Главный из них - дядя Оливии, носящий чисто английское имя сэр Тоби Белч. Его неоднократно сравнивали с Фальстафом. Действительно, у живущего за счет племянницы, любящего выпить и закусить, не имеющего никакого представления о морали, но не способного совершать серьезное зло сэра Тоби есть нечто общее с сэром Джоном. И все-таки до Фальстафа он не дотягивает. К тому же роль играл уже не Уильям Кемп, а другой актер, и Шекспиру приходилось с этим считаться.

Стоит также отметить, что, в отличие от Фальстафа, сэр Тоби совершенно не труслив. Жить за счет своей племянницы - не единственный способ дохода для сэра Тоби. Он совершает то, что в Лондоне шекспировских времен называли «ловлей кроликов», о чем написал несколько памфлетов Роберт Грин; находит глупого провинциала, сэра Эндрю Эгьючика, которому обещает помочь жениться на Оливии. Сам же, прекрасно понимая, что это невозможно, качает из провинциала деньги.

Надо сказать, что оба носят смысловые фамилии (Белч означает «отрыжка», Эгьючик - «бледная щека»). Но из-за наличия имен, а главное, титулов сэра, на этот раз переводчики не стали ничего русифицировать. В других случаях русификация имен применяется часто - Башка, Тупица, Основа, Кизил, Оселок и другие. Ничего смешного в этих именах, однако, нет, и гораздо лучше переводить их как Костард, Далл, Боттом, Догберри, Тачстоун, не забывая, что Шекспир этими именами придавал комедиям английский колорит.

Сэр Тоби, сэр Эндрю и присоединившийся к ним Фесте, выпивая, слушают песню шута, а затем начинают петь и все вместе. Как раз после их застольной песни входит камеристка Мария и спрашивает: «Это что еще за кошачий концерт?» Однако она в первую очередь опасается, что Оливия пришлет сюда Мальволио.

Так оно и происходит. Мальволио появляется и от имени Оливии (неизвестно, насколько искренне) говорит сэру Тоби резкие слова, вплоть до таких: «Если предпочитаете расстаться с ней, она охотно с вами попрощается». В ответ он слышит пение сэра Тоби и шута. Мальволио уходит, обвиняя и Марию за то, что она потакает безнравственности. И обещает обо всем доложить графине.

Мария, оскорбленная уж совсем несправедливо, сильно обижена. Она рассказывает, что умеет подражать почерку Оливии и напишет Мальволио любовное письмо - якобы от лица своей хозяйки. Ее план тут же оказывается одобрен всеми.

Надо сказать, что Мальволио, также носящий смысловое имя (только по-итальянски - «злая воля»), представляет собой явную сатиру на пуритан. Эту тему поднимает Мария, однако сама противоречит себе. Вначале она говорит: «Он иногда смахивает на пуританина», затем восклицает: «Да какой он, к черту, пуританин!» Шекспир ведет себя очень умело: он и намекает, и в то же время отрицает намек. Но Мальволио показывает себя сам. Он отвергает чужую жизнерадостность с чисто пуританских позиций рассудка, морали и благопристойности.

Пуритан Шекспир любить никак не мог, потому что те уже призывали к закрытию театров.

В саду сэр Тоби, сэр Эндрю и слуга Фабиан подглядывают за Мальволио, который находит подброшенное Марией письмо. Еще не найдя письма, он вслух рассуждает об отношении к себе Оливии, мечтает о том, чтобы стать графом Мальволио, вспоминает, «что графиня Стрейчи вышла замуж за своего камер-лакея», представляет, как он, уже три месяца женатый, поднимается «с ложа, где еще спит Оливия...» и велит позвать своего родственника Тоби (услышав это, Тоби восклицает: «Чтоб его на части разорвало!»).

Лишь представив свой разговор с Тоби, Мальволио находит письмо. Он очень долго разбирается в буквах М.О.АИ., а разобравшись наконец, читает основной текст письма. Теперь ему уже «все кругом видно, не заблудишься». «Я буду надменным, я буду читать политические трактаты», - заявляет он. Здесь можно усмотреть намек на то, что, став графом, Мальволио намерен заняться политикой.

Согласно письму Мальволио приходит на встречу с Оливией, которая послала за ним, «чтоб обсудить серьезные дела», в желтых чулках и подвязках крест-накрест (Мария уже объясняла, что хозяйка терпеть не может такую одежду). Он постоянно цитирует письмо и, естественно, Оливия начинает считать его сумасшедшим. Отправляясь на встречу с пришедшей Виолой, она просит Марию, чтобы за Мальволио посмотрел дядюшка Тоби. В конце концов, обманутый оказывается в обществе сэра Тоби, Марии и Фабиана. Пуританину советуют не поддаваться дьяволу, Мария просит сэра Тоби заставить Мальволио читать молитвы. Когда он возмущается, она делает вывод: «Вот видите, он просто не выносит, когда при нем говорят о чем-нибудь божественном!». Оскорбленный Мальволио уходит. Вместо него появляется сэр Эндрю, который написал вызов Виоле (любовь к ней Оливии стала очевидна). Сэр Тоби сообщает Виоле о вызове, рассказывая и о большой опасности, которую представляет собой соперник Его в этой работе заменяет Фабиан, а Тоби отправляется к сэру Эндрю - рассказывать то же самое уже о его сопернике. Перепуганный сэр Эндрю готов отдать Виоле свою лошадь, которая на самом деле, конечно, достанется сэру Тоби.

Задолго до этого Орсино сказал Виоле, что женщина не может любить его так как он любит Оливию. Не имея возможности признаться, Виола все же утверждает, что знает, «как сильно любят женщины», и рассказывает о своей любви, приписав ее дочери своего отца (то есть ни в чем не соврав). Она даже говорит:

Дочь моего отца любила так,
Как, будь я женщиною, я, быть может,
Любил бы вас.

Когда Орсино спрашивает: «И от любви сестра твоя исчахла?», Виола отвечает честно:

Я нынче, государь, - все сыновья
И дочери отца... Хотя, быть может...

Ее слабая надежда оказалась правильной. Брат Виолы Себастьян остался жив, спасенный моряком Антонио, который очень к нему привязан. Впервые они появились еще в начале второго акта, но восходящая к Плавту и «Комедии ошибок» тема близнецов и связанной с их похожестью путаницы возникла в конце третьего акта (кстати, брат и сестра, будучи близнецами, не могут быть так похожи друг на друга, однако в искусстве все возможно).

В середине этого акта Себастьян и Антонио расстались, договорившись встретиться через час в гостинице «Слон». Антонио передал другу свой кошелек, который тот долго не хотел брать. Антонио оказался в саду Оливии как раз перед началом дуэли. Приняв, естественно, Виолу за Себастьяна, он заявляет, что драться на дуэли здесь будут с ним. В итоге с ним начинает драться сэр Тоби, но почти сразу Фабиан сообщает, что сюда идут приставы. Виола и сэр Эндрю вкладывают шпаги в ножны.

Приставы арестовывают Антонио, который и раньше рассказывал Себастьяну, что крепко насолил «в морском бою галерам герцога» и ходить по городу ему опасно. Крови не было пролито, но он, в отличие от своих товарищей, отказался возмещать убытки. Обращаясь к Виоле, Антонио сокрушается тем, что ему придется попросить обратно свой кошелек Он хочет взять только часть денег.

Виола готова отдать ему половину своей не очень большой суммы, но при этом, конечно, говорит, что незнакома с ним. Потрясенный предательством и отречением друга, Антонио горько и сурою высказывается о нем (произнося при этом имя «Себастьян») и уходит вместе с приставами. У Виолы же возрастает сильная надежда на то, что ее брат жив, и с мыслями об этом она уходит.

Поведение троицы сразу меняется. Сэр Тоби заявляет, что «дрянной мальчишка... труслив, как заяц», «бросил друга в беде». Фабиан (совершенно честно) говорит о его трусости, а сэр Эндрю готов побить соперника. В это время к дому Оливии подходит Себастьян. Он отбивается от шута, которого прислали за Виолой, и не слишком вежливо объясняет ему, что тот с ним незнаком. Он дает ему деньги, но обещает дать и по зубам, если тот не отстанет. Шут уверен, что это розыгрыш, однако деньги охотно берет.

Появляются сэр Эндрю, сэр Тоби и Фабиан. Сэр Эндрю дает Себастьяну пощечину, но получает в ответ несколько ударов. Шут уходит, чтобы доложить обо всем госпоже. Сэр Тоби удерживает Себастьяна, хотя сэр Эндрю говорит, что делать этого не нужно: «Я подам на него в суд за оскорбление действием - ведь есть же еще в Иллирии законы. Правда, я первый стукнул его, но это не в счет».

Себастьян вырывается и требует у сэра Тоби обнажить шпагу, что тот и делает. Появляется Оливия, которая кричит Тоби: «Отпусти его!», а затем возмущенно обличает дядю, называя всех троих негодяями и требуя уйти. Троица уходит. Оливия говорит с Себастьяном так же ласково, как всегда говорила с Виолой, а он с трудом верит в происходящее:

Я обезумел иль мне снится сон?
К тебе, моленье, Лета, возношу:
Коль это сон, продли его, прошу.

На слова Оливии «Доверься мне!» Себастьян отвечает: «Я жизнь вверяю вам».

Между тем шут, сэр Тоби и Мария приходят к темной комнате, где томится Мальволио. Шут изображает из себя священника сэра Топаса, который ведет суровый и пародийный разговор. Сэр Тоби просит его заговорить с Мальволио собственным голосом. Поскольку племянница разгневана, Тоби считает, что «продолжать нашу игру не следует». Фесте выполняет просьбу, но, когда Мальволио говорит об ослах священниках, сообщает, что священник здесь и, перейдя на два голоса, «разговаривает» с тем. Вдоволь порезвившись, шут все же соглашается помочь Мальволио и с песней идет за чернилами, бумагой и огарком свечи (Мальволио ведь надо что-нибудь разглядеть).

Себастьян выходит из дома Оливии с подаренной жемчужиной. Он вспоминает об Антонио, который дал бы ему совет. Хотя его разум «здесь видит не безумье, а ошибку», он все же подозревает Оливию в безумии («Она безумна иль безумен я»). Но ведь если бы она была безумна,

Ей было б не по силам дом вести
И так спокойно, твердо, неприметно
Распоряжаться и делами править.

«Тут что-то непонятное таится», - завершает он свои размышления. Выходит Оливия вместе со священником (на этот раз, конечно же, настоящим) и предлагает Себастьяну осуществить тайную помолвку. Тот согласен даже на брак.

Шут отказывается показать Фабиану полученное от Мальволио письмо. Появляются Орсино и Виола вместе с придворными, а затем приставы приводят Антонио, которого Виола называет своим спасителем. Антонио же, отвечая на вопрос герцога: «Что за безумье привело тебя к твоим врагам?» - продолжает обличать ее и рассказывает о своих отношениях с Себастьяном. Отвечая Орсино, он говорит, что молодой человек пришел в город только сегодня, а до этого они три месяца были вместе. Появляется Оливия со свитой, но Орсино все-таки успевает сообщить, что Антонио «не в своем уме», потому что этот мальчик служит ему самому три месяца. Знающий, что Оливия влюблена в Виолу и уже заметно изменивший отношение к ней (он называет ее «жестокосердной»), Орсино предлагает ей жить «принцессой ледяной», но ее избранника, который горячо любим и им, хочет увести от нее. К удивлению Оливии, Виола ведет себя так же, как и ранее; больше того, она согласна уходить и восхваляет Орсино, который стал ей «жизнью, светом». Оливия обвиняет ее в вероломстве и называет себя покинутой. Она приказывает слуге пойти за священником. Оливия и сама успевает рассказать о браке, а затем это подтверждает подошедший священник Потрясенный предательством Виолы-Цезарио (уже второй раз Виолу несправедливо обвиняют в предательстве), Орсино говорит:

Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,
Когда седины лоб посеребрят?

Появляется сэр Эндрю с разбитой головой - он опять подрался со Себастьяном. В ответ на вопрос Оливии Эндрю говорит, что на него напал Цезарио, а затем видит Виолу и обвиняет ее. Приходит и пьяный сэр Тоби, которого поддерживает шут, - Тоби тоже пострадал от Себастьяна. Оливия велит отправить его в постель. Затем приходит Себастьян, и вся путаница разрешается (хотя Себастьян и Виола долго не могут поверить в свою счастливую встречу). Орсино понимает, как много для него значил Цезарио и, выяснив, что тот на самом деле - девушка, осознает, что любит ее. Оливия, конечно, любила Виолу не за внешность, а за человеческие качества, но ведь и Себастьян похож на сестру не только внешне (как он говорил со многими другими, не важно; важно, как он говорил с Оливией или, допустим, с Антонио). Антонио, надо думать, теперь простят. Остается решить только проблему с Мальволио. Шут приносит письмо, но читает его, изображая сумасшедшего, и Оливия поручает читать письмо Фабиану. Услышав это письмо, Оливия посылает Фабиана за Мальволио. Пришедший Мальволио чувствует себя оскорбленным и обвиняет Оливию. Та объясняет, что письмо было подделано Марией, которая в этом уже призналась. Оливия обещает Мальволио, что, когда они узнают имена виновных, он будет «судьею и истцом в своем же деле».

Фабиан просит у Оливии разрешения «покаяться - в надежде, что брань, и препирательство, и ссоры не запятнают праздничных часов, которым я свидетель». Он вкратце рассказывает и историю шутки, и ее повод, сообщая также, что в благодарность за написанное письмо сэр Тоби женился на Марии. По его мнению:

В ответ на эту каверзу смешную
Мальволио не должен был бы злиться,
Особенно же если честно взвесить
Взаимные обиды.

Шут также признается, что «принимал участие в этой», по его словам, «интерлюдии», играя роль сэра Топаса.

Мальволио восклицает: «Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой!» и уходит.

Действительно, пуритане рассчитались. В 1642 году все театры в стране были закрыты. Впрочем, это не было катастрофой. Английская драматургия, пережившая невероятный подъем, тогда пришла уже к полному упадку Быть может, вынужденный перерыв был даже полезен, позволив драматургии возродиться и начать новую эпоху. Уровень Шекспира уже никогда не был достигнут, но вряд ли это было вообще возможно.

Остается упомянуть об одном непонятном месте в «Двенадцатой ночи». Во второй сцене первого акта Виола говорит спасшему ее капитану, что намерена пойти на службу к Орсино в качестве евнуха, упоминает, что поет, играет на разных инструментах. Однако в дальнейшем она никак не проявляет таких способностей.

Если Цезарио считался евнухом, как его могла полюбить Оливия? Это, правда, можно объяснить тем, что она ничего не знала. Но почему тогда Орсино не упомянул об этом, когда она заговорила о браке, почему позже он не обвинил Цезарио в обмане? Почему он обращался с Цезарио как с мальчиком, а не как с евнухом?

Эту загадку разгадали сразу три шекспироведа - Флэй, Нобл и Дж Довер Уилсон. Первоначально роль Виолы исполнял мальчик, действительно хорошо умевший петь и играть. Именно он в четвертой сцене второго акта пел для Орсино песню о несчастной любви, и нетрудно предположить, что именно он исполнял роль Офелии в «Гамлете».

Но со временем мальчик вырос и утратил способность исполнять женские роли. Конечно, можно было найти другого мальчика с такими же вокально-инструментальными способностями или исключить песню из спектакля. Однако в труппу пришел замечательный актер-комик, талантливый певец и музыкант Роберт Армин, сам бывший автором баллад. Для него в пьесу была введена роль шута Фесте, который и стал исполнителем песни. Появились и две новые, довольно меланхолические песни, включая финальную.

Текст пьесы был сильно изменен, но первые сцены остались прежними. Во второй сцене остались выведенные из спектакля строки о евнухе, попавшие в итоге в Первое фолио.

Комедия Шекспира в пяти действиях была написана между 1600 и 1601 годами. Зрители увидели первую постановку пьесы в начале февраля 1602 года в Лондоне. Своё название произведение получило в честь праздника Двенадцатой ночи.

Действие происходит в вымышленной стране Иллирии, часто фигурировавшей в сказках во времена Шекспира.

Орсино, иллирийский герцог, полюбил графиню по имени Оливия. Молодая женщина носит траур после смерти брата и отвергает ухаживания кавалера. Однако настойчивый поклонник не намерен отступать. Он принял на работу юношу Цезарио, который должен отправиться к Оливии в качестве посланца. Никому неизвестно, что Цезарио – на самом деле молодая девушка Виола. Вместе со своим братом-близнецом Виола плыла на корабле. После кораблекрушения брат и сестра потеряли друг друга. Но девушка продолжает надеяться на то, что Себастьян не погиб. Оставшись в одиночестве, Виола вынуждена сама о себе заботиться. Она переоделась в мужскую одежду и нанялась на службу к герцогу. Неожиданная просьба Орсино неприятна Виоле, поскольку она влюбилась в герцога и хочет стать его женой.

Оливия соглашается принять посланца Орсино. Она терпеливо выслушивает Цезарио, а затем заявляет, что, несмотря на все неоспоримые достоинства герцога, не хочет быть его супругой. Посланец настолько понравился графине, что она подарила ему перстень. Неудачное сватовство не обескуражило герцога. Он намерен отправить к графине Цезарио ещё раз. Виола пытается убедить герцога в том, что наверняка найдётся женщина, которая полюбит Орсино так же, как он любит Оливию. Но герцог только смеётся над этим утверждением.

Цезарио вновь отправляется в графине, которая уже не скрывает своей симпатии к посланцу. У Оливии есть и другие претенденты на руку и сердце. Один из них, друг её дяди сэр Эндрю, хочет вызвать Цезарио на дуэль. Второй поклонник графини служит в её доме дворецким. Ему подбросили фальшивое письмо, в котором хозяйка якобы признаётся ему в любви. Дворецкий Мальволио начинает преследовать графиню.

Брат Виолы Себастьян остался в живых благодаря капитану Антонио. Молодой человек убеждён, что его сестра погибла. Себастьян собирается искать счастья в Иллирии. Антонио не может последовать за ним из-за давней вражды с герцогом Орсино. Капитан уговаривает друга взять его кошелёк с деньгами, которые могут понадобиться в первое время.

Виола и Эндрю вышли на поединок. В это время мимо дуэлянтов проходил капитан Антонио. Приняв Виолу за её брата-близнеца, он закрывает собой «юношу». В результате, поединок состоялся между капитаном и дядей графини сэром Тоби. Антонио арестовали. Прежде, чем уйти, капитан требует у Виолы кошелёк. Но «Себастьян» не только не понимает, о каких деньгах идёт речь, но и отказывается узнавать своего спасителя. Когда капитана увели, Виола приходит к радостному выводу: если её приняли за брата, значит, он жив.

Сэр Эндрю набрасывается на соперника прямо на улице. Однако на сей раз он имеет дело с Себастьяном, который даёт сэру достойный отпор. За друга вступается сэр Тоби. Драку останавливает Оливия. Она уводит Себастьяна домой и предлагает обручение. Себастьян удивлён, что не мешает ему дать согласие очаровательной красавице.

Несмотря на путаницу, ситуация проясняется, когда близнецы встретились. Пьеса заканчивается соединением узами брака сразу нескольких пар. Оливия стала женой Себастьяна. Примирившись с потерей возлюбленной, герцог принимает решение жениться на Виоле, которая успела стать для него хорошим товарищем. Девушка очень красива и не может не вызывать восхищения. Сэр Тоби женился на камеристке Оливии Марии, которая и подбросила дворецкому Мальволио любовное письмо «от графини». Дядя Оливии по достоинству оценил чувство юмора отважной женщины. Обиженный Мальволио покидает дом госпожи. Орсино приказывает вернуть его обратно для примирения.

Мужские образы

Каждый из представленных образов воплощает собой определённую черту мужского характера. Прототипом герцога Орсино, вероятно, мог стать герцог Браччианский. Этот итальянский аристократ гостил в столице Великобритании в конце 1600-начале 1601. Орсино, безусловно, имеет итальянский темперамент. Он любит Оливию пылко и страстно. Герцог властолюбив и не привык к отказу. Вместе с тем этого человека нельзя назвать эгоистичным или злопамятным. Великодушный Орсино немедленно отступает, узнав, что графиня предпочла другого.

Сэр Тоби представлен несерьёзным и ненадёжным человеком, любителем застолий и всяческим противником обязанностей. Именно поэтому, несмотря на свой достаточно неюный возраст, дядя Оливии продолжал оставаться холостяком. Мария – всего лишь камеристка в его доме. Тем не менее, с такой женой никогда не будет скучно.

Себастьян стал воплощением рыцарской доблести, своеобразным «прекрасным принцем». Он смел, отважен, честен и, что немаловажно, очень красив. Оливия отдаёт предпочтением именно ему, а не богатому и влиятельному герцогу.

Женские образы

Женские персонажи имеют в пьесе больше положительных сторон, чем мужские. Мария проявляет смелость и изобретательность в своей шутке. Графиня тоже достойна всяческих похвал. Честная и решительная женщина отказывается от брака по расчёту и выбирает никому не известного юношу, повинуясь велению сердца.

Самым же ярким и сильным образом в пьесе стала Виола. Смелая девушка не растерялась, оказавшись в непростой жизненной ситуации. Став Цезарио, главная героиня полностью принимает на себя мужскую роль, не отказавшись даже от дуэли с более опытным противником. Она не только сумела выжить, но смогла отстоять свою любовь.

Главная идея

Никогда не следует отчаиваться – это и есть главная идея пьесы «Двенадцатая ночь». Краткое содержание Шекспир, безусловно, передал бы именно этими словами. Трудности – не препятствие для счастья. Это лишь дополнительный шанс стать сильнее.

Анализ произведения

Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно

Действующие лица

Орсино , герцог Иллирийский.

Себастьян , брат Виолы.

Антонио , капитан корабля, друг Виолы.

Валентин , Курио - приближенные герцога.

Сэр Тоби Белч , дядя Оливии.

Сэр Эндрю Эгьючик .

Фабиан, Фесте , шут - слуги Оливии.

Оливия .

Виола .

Мария , камеристка Оливии.

Придворные, священник, матросы, пристава, музыканты, слуги.


Место действия - город в Иллирии и морской берег вблизи него.

СЦЕНА 1


Дворец герцога.

Входят герцог , Курио и другие придворные ; музыканты .


Герцог


О музыка, ты пища для любви!

Играйте же, любовь мою насытьте,

И пусть желанье, утолясь, умрет!

Вновь повторите тот напев щемящий, -

Он слух ласкал мне, точно трепет ветра,

Скользнувший над фиалками тайком,

Чтоб к нам вернуться, ароматом вея.

Нет, хватит! Он когда-то был нежнее…

Как ты могуч, как дивен, дух любви!

Ты можешь все вместить, подобно морю,

Но то, что попадет в твою пучину,

Хотя бы и ценнейшее на свете,

Утрачивает ценность в тот же миг:

Такого обаянья ты исполнен,

Что подлинно чаруешь только ты!


Курио


Угодно ль вам охотиться сегодня?


Герцог


А на какого зверя?


Курио


На оленя.


Герцог


О Курио, я сам оленем стал!

Когда мой взор Оливию увидел,

Как бы очистился от смрада воздух,

А герцог твой в оленя превратился,

И с той поры, как свора жадных псов,

Его грызут желанья…


Входит Валентин .

Наконец-то!

Какую весть Оливия мне шлет?


Валентин


Я не был к ней допущен, ваша светлость.

Служанка мне передала ответ,

И он гласил, что даже небеса,

Ее лица открытым не увидят,

Пока весна семь раз не сменит зиму.

Росою слез кропя свою обитель,

Она затворницею станет жить,

Чтоб нежность брата, отнятого гробом,

В скорбящем сердце не могла истлеть.


Герцог


О, если так она платить умеет

Дань сестринской любви, то как полюбит,

Когда пернатой золотой стрелой

Убиты будут все иные мысли,

Когда престолы высших совершенств

И чувств прекрасных - печень, мозг и сердце -

Навек займет единый властелин! -

Идемте же под своды рощ зеленых;

Их тень сладка мечтаниям влюбленных.


Уходят.

Берег моря.

Входят Виола , капитан и матросы .


Виола


Где мы сейчас находимся, друзья?


Капитан


Мы, госпожа, в Иллирию приплыли.


Виола


Но для чего в Иллирии мне жить,

Я это видел сам.


Виола


Вот золото в награду за рассказ.

Он укрепляет робкую надежду,

Рожденную спасением моим,

Что жив и брат. Ты здесь бывал?


Капитан


Не больше трех часов ходьбы отсюда

То место, где родился я и рос.


Виола


Кто правит здесь?


Капитан


Высокородный и достойный герцог.


Виола


А как его зовут?


Капитан



Виола


Орсино! Мой отец о нем не раз

Мне говорил. Тогда был холост герцог.


Капитан


Он холост был, когда я вышел в море,

А с той поры минул всего лишь месяц,

Но слух прошел, - ведь любит мелкий люд

Судачить о делах людей великих, -

Что герцог наш в Оливию влюблен.


Виола


А кто она?


Капитан


Прелестная и юная дочь графа.

Он умер год назад, ее оставив

На попеченье сына своего.

Тот вскоре тоже умер, и, по слухам,

Оливия, скорбя о милом брате,

Решила жить затворницей.


Виола


Я к ней на службу поступить могла,

До времени скрывая от людей,

Кто я такая!


Капитан


Это будет трудно:

Она не хочет сидеть никого

И даже герцога не принимает.


Виола


Ты с виду прям и честен, капитан.

Хотя природа в благородный облик

Порой вселяет низменное сердце,

Мне кажется, в твоих чертах открытых,

Как в зеркале, отражена душа.

Поверь, тебя вознагражу я щедро, -

Ты лишь молчи, кто я на самом деле,

И помоги мне раздобыть одежду,

Пригодную для замыслов моих.

Я к герцогу хочу пойти на службу.

Шепни ему, что я не я, а евнух…

Он будет мной доволен: я пою,

Играю на различных инструментах.

Пусть правда не сорвется с языка.


Капитан



Сэр Тоби


Нет, сударь, это который ноги и бедра. А ну-ка, покажи свои коленца. Выше! Еще выше! Отменно!


Уходят.

Дворец герцога.

Входят Валентин и Виола в мужском платье.


Валентин


Цезарио, если герцог и впредь будет так благоволить к вам, вы далеко пойдете: он вас знает всего три дня и уже приблизил к себе.


Виола


Если вы не уверены в длительности его благоволения, значит, опасаетесь изменчивости его нрава или моей нерадивости. Вы считаете, что герцог непостоянен в своих привязанностях?


Валентин


Помилуйте, я вовсе не то хотел сказать!


Виола


Благодарю вас. А вот и герцог.


Входят герцог , Курио и придворные .


Герцог


Кто знает, где Цезарио?


Виола


Я здесь, к услугам вашим, государь.


Герцог


Пусть станут все поодаль. - Я прочел,

Цезарио, тебе всю книгу сердца.

Ты знаешь все. К Оливии пойди,

Стань у дверей, не принимай отказа,

Скажи, что ты ногами врос в порог,

И встречи с ней добейся.


Виола


Господин мой,

Она меня не примет, если правда,

Что так полна тоской ее душа.


Герцог


Шуми, стучи, насильно к ней ворвись,

Но поручение мое исполни.


Виола


Положим, я свиданья с ней добьюсь:

Что мне сказать ей?


Герцог


Пусть она поймет

Всю преданность, весь пыл моей любви.

Рассказывать о страсти и томленье

Пристало больше юности твоей,

Чем строгому, внушительному старцу.


Виола


Не думаю.


Герцог


Поверь мне, милый мальчик:

Кто скажет о тебе, что ты мужчина,

Тот оклевещет дней твоих весну.

Твой нежный рот румян, как у Дианы,

Как будто сотворен для женской роли.

Твоя звезда для дел такого рода

Благоприятна. Пусть с тобой идут

Вот эти трое. - Нет, вы все идите!

Мне легче одному. - Вернись с удачей

И заживешь привольно, как твой герцог,

С ним разделив счастливую судьбу.


Виола


Я постараюсь к вам склонить графиню.

(В сторону.)

Мне нелегко тебе жену добыть:

Ведь я сама хотела б ею быть!


Уходят.

Дом Оливии.

Входят Мария и шут .


Мария


Говори сейчас же, где ты пропадал, а не то я вот настолечко губ не разожму, чтобы выпросить тебе прощение; за эту отлучку госпожа тебя повесит.



Ну и пусть вешает: кто повешен палачом, тому и смерть нипочем.


Мария


Это еще почему?



Потому, что двум смертям не бывать, а одной не миновать.


Мария


Плоская острота. Знаешь, кто говорит: «двум смертям не бывать»?



Кто, почтенная Мэри?


Мария


Отважные воины. А у тебя хватает отваги только на глупую болтовню.



Что ж, дай бог мудрецам побольше мудрости, а дуракам побольше удачи.


Мария


И все равно за такую долгую отлучку тебя повесят. Или выгонят. А какая тебе разница - выгонят тебя или повесят?



Если повесят на доброй веревке, то уже не женят на злой бабе, а если выгонят, так летом мне море по колено.


Мария


Значит, ты уже не цепляешься за это место?



Нет, не скажи. Две зацепки у меня все-таки остались.


Мария


Выходит, что если одна лопнет, так другая останется, а если обе лопнут, то штаны свалятся?



Ловко отбрила, ей-богу, ловко! Продолжай в том же духе, и, если еще вдобавок сэр Тоби бросит пить, я буду почитать тебя за самую занозистую из всех дочерей Евы в Иллирии.


Мария


Ладно, негодный плут, придержи язык. Сюда идет госпожа: попроси у нее прощения, да как следует, с умом, - тебе же будет лучше. (Уходит.)



Остроумие, если будет на то воля твоя, научи меня веселому дурачеству! Умники часто думают, что они бог весть как остроумны, и все-таки остаются в дураках, а я вот знаю, что неостроумен, однако иной раз могу сойти за умника. Недаром Квинапал изрек: «Умный дурак лучше, чем глупый остряк».


Входят Оливия и Мальволио .


Благослови вас бог, госпожа!


Оливия


Уберите отсюда это глупое существо.



Слышите, что говорит госпожа? Уберите ее отсюда!


Оливия


Пошел вон, дурак, твое остроумие иссякло! Видеть тебя не могу! К тому же у тебя нет совести.



Мадонна, эти пороки можно поправить вином и добрым советом: дайте иссякшему дураку вина - и он наполнится; дайте бессовестному человеку добрый совет - и он исправится. А если не исправится, - позовите костоправа, и тот уж справится. Все, что поправлено, - только залатано: дырявая добродетель залатана грехом, а исправленный грех залатан добродетелью. Годится вам такой простой силлогизм - отлично; не годится - что поделаешь? Несчастье всегда рогоносец, а красота - цветок. Госпожа велела убрать глупое существо? Вот я и говорю: уберите ее.


Оливия


Я приказала убрать тебя.



Какая несправедливость! Госпожа, cucullus non facit monachum , а это значит, что дурацкий колпак мозгов не портит. Достойная мадонна, позвольте мне доказать вам, что это вы - глупое существо.


Оливия


И ты думаешь, тебе это удастся?



Бессомненно.


Оливия


Что ж, попытайся.



Для этого мне придется допросить вас, достойная мадонна: отвечайте мне, моя невинная мышка.


Оливия


Спрашивай: все равно других развлечений нет.



Достойная мадонна, почему ты грустишь?


Оливия


Достойный дурак, потому что у меня умер брат.



Я полагаю, что его душа в аду, мадонна.


Оливия


Я знаю, что его душа в раю, дурак.



Мадонна, только круглый дурак может грустить о том, что душа его брата в раю. - Люди, уберите отсюда это глупое существо!


Оливия


Мальволио, что вы скажете о нашем шуте? Он, кажется, начинает исправляться.


Мальволио


Еще бы! Теперь он все время будет исправляться, пока смерть не пришибет его. Старость только умным вредит, а дуракам она на пользу.



Дай тебе бог, сударь, скоропостижно состариться и стать полезным дураком. Сэр Тоби побьется об заклад, что я не лисица; но он и двумя пенсами не поручится, что ты не болван.


Оливия


Что вы теперь скажете, Мальволио?


Мальволио


Не могу понять, как ваша милость терпит этого пустоголового мерзавца: недавно на моих глазах он спасовал перед обыкновенным ярмарочным шутом, безмозглым, как бревно. Видите, он сразу и онемел. Когда вы не смеетесь и не поощряете его, он двух слов связать не может. По-моему, умники, которые хихикают над остротами таких завзятых дураков, сами не лучше балаганных фигляров.


Оливия


Мальволио, у вас больное самолюбие: оно не переваривает шуток. Человек благородный, чистосердечный и непредубежденный считает такие остроты безвредными горошинами, а вам они кажутся пушечными ядрами. Домашний шут не может оскорбить, даже если он над всем издевается, так же как истинно разумный человек не может издеваться, даже если он все осуждает.



Да ниспошлет тебе Меркурий умение складно врать в награду за твое доброе слово о шутах.


Входит Мария .

Мария


Сударыня, какой-то молодой человек у ворот очень хочет вас видеть.


Оливия


От герцога Орсино, вероятно?


Мария


Не знаю, сударыня. Красивый юноша, и свита у него не маленькая.


Оливия


А кто его не пропускает?


Мария


Ваш родственник, сударыня, сэр Тоби.


Оливия


Уведите его оттуда, пожалуйста: вечно он несет всякую чепуху. Просто стыдно за него!


Мария уходит.


Пойдите вы, Мальволио. Если это посланец герцога, то я больна или меня нет дома - все что угодно, только спровадьте его.


Мальволио уходит.


Теперь ты сам видишь, сударь, что твои шутки обросли бородой и никого не смешат.



Ты так заступалась за нас, мадонна, словно твоему старшему сыну на роду написано быть дурачком. Желаю тебе, чтобы Юпитер не поскупился на мозги для его черепа, а то у одного из твоих родственников - вот и он, кстати! - pia mater совсем размягчилась.


Входит сэр Тоби .


Оливия


Честное слово, он уже успел выпить! Дядя, кто это там у ворот?


Сэр Тоби


Дворянин.


Оливия


Дворянин? Какой дворянин?


Сэр Тоби


Этот дворянин… (Икает.) А будь она неладна, эта маринованная селедка! - Как дела, дурень?



Достойный сэр Тоби!


Оливия


Дядя, дядя, еще совсем рано, а вы уже дошли до такого неподобия!


Сэр Тоби


Преподобия? Плевал я на преподобие! Пускай себе стоит у ворот!


Оливия


Да кто же там, наконец?


Сэр Тоби


Хоть сам черт, если ему так нравится, мне-то что? Уж кто-кто, а я врать не стану. Да что с вами разговаривать! (Уходит.)


Оливия


Дурак, на кого похож пьяный?



На утопленника, дурака и сумасшедшего: с одного лишнего глотка он дуреет, со второго - сходит с ума, с третьего - идет ко дну.


Оливия


Пойди-ка и приведи пристава, пусть освидетельствует тело моего дядюшки: он в третьей степени опьянения, значит, уже утонул. Присмотри за ним.



Нет, мадонна, пока что он еще только спятил; придется дураку присмотреть за сумасшедшим. (Уходит.)


Входит Мальволио .

Мальволио


Сударыня, этот молодой человек хочет видеть вас во что бы то ни стало. Я сказал, что вы больны; он ответил, что знает и именно поэтому хочет вас видеть. Я сказал, что вы спите; это он тоже предугадал, и как раз поэтому ему особенно нужно вас видеть. Что ему ответить, сударыня? Его не собьешь никакими отговорками.

Оливия


Пусть войдет. Только раньше позовите мою камеристку.


Мальволио


Мария, вас зовет госпожа! (Уходит.)


Входит Мария .


Оливия


Закрой лицо мне этим покрывалом:

Посол Орсино к нам сейчас придет.


Входят Виола и придворные .


Виола


Кто из вас достойная хозяйка этого дома?


Оливия


Обращайтесь ко мне: я отвечу за нее. Что вам угодно?


Виола


Ослепительнейшая, прелестнейшая и несравненнейшая красавица, скажите мне, действительно ли вы хозяйка этого дома. Я никогда ее не видел, и мне не хотелось бы пустить по ветру свое красноречие: не говоря уже о том, что я сочинил замечательную речь, мне еще стоило немалого труда вытвердить ее наизусть! - Милые красавицы, не вздумайте насмехаться надо мной: я очень обижаюсь, когда со мной неласково обходятся.

Виола


Оно предназначено только для вашего слуха. Я не собираюсь объявлять войну или требовать дань: у меня в руках оливковая ветвь. Слова мои и намерения полны миролюбия.


Оливия


Однако начали вы с грубости. Кто вы такой? Чего вы хотите?


Виола


Эта грубость рождена приемом, который мне здесь оказали. Кто я и чего хочу, должно быть окружено не меньшей тайной, чем девственность. Для ваших ушей - святое откровение, для посторонних - кощунство.


Оливия


Оставьте нас одних: послушаем это откровение.


Мария и придворные уходят.


Итак, сударь, что гласит текст?


Виола


Очаровательнейшая властительница…


Оливия


Очень приятная доктрина, и развивать ее можно без конца. Где хранится подлинник текста?


Виола

Смешала в нем румянец с белизной.

Вы самая жестокая из женщин,

Коль собираетесь дожить до гроба,

Не снявши копий с этой красоты.


Оливия


Что вы, сударь, я совсем не так бессердечна! Поверьте, я обязательно велю составить опись всех моих прелестей: их внесут в реестр и на каждой частице и принадлежности наклеят ярлык с наименованием. Например: первое - пара губ, в меру красных; второе - два серых глаза и к ним в придачу веки; третье - одна шея, один подбородок… и так далее. Вас послали, чтобы оценить меня?


Виола


Я понял вас: вы чересчур надменны.

Но, будь вы даже ведьмой, вы красивы.

Мой господин вас любит. Как он любит!

Будь вы красивей всех красавиц в мире,

Такой любви не наградить нельзя.


Оливия


А как меня он любит?


Виола


Беспредельно.

Напоминают гром его стенанья,

Вздох опаляет пламенем, а слезы

Подобны плодоносному дождю.


Оливия


Он знает, что его я не люблю.

Не сомневаюсь, он душой возвышен

И, несомненно, молод, благороден,

Богат, любим народом, щедр, учен, -

Но все-таки его я не люблю,

И это он понять давно бы должен.


Виола


Люби я вас, как любит мой властитель,

С таким несокрушимым постоянством,

Мне был бы непонятен ваш отказ,

И в нем я не нашел бы смысла.


Оливия


А что б вы сделали?


Виола


У вашей двери

Шалаш я сплел бы, чтобы из него

Взывать к возлюбленной; слагал бы песни

О верной и отвергнутой любви

И распевал бы их в глухую полночь;

Кричал бы ваше имя, чтобы эхо

«Оливия!» холмам передавало:

Вы не нашли бы на земле покоя,

Пока не сжалились бы.


Оливия


Достигнуть многого… Кто родом вы?


Виола


Я жребием доволен, хоть мой жребий

И ниже, чем мой род: я дворянин.


Оливия


Вернитесь к герцогу и передайте:

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.